juvi: (Default)
[personal profile] juvi
Originally posted by masterok. Reposted by vikhreva at 2012-11-29 14:09:00.



Голливуд умеет считать деньги. И если чего-то можно не делать без особого ущерба для исходного продукта – этого делать не будут. К примеру, не будут нанимать русского актера, чтобы он озвучил русского персонажа, и даже пренебрегут услугами выходца из России который помог бы написать элементарные вещи правильно… Отчасти это объясняется тем, что в фильме, предназначенном для проката в англоязычных странах все эти ляпы, действительно, «и так сойдут», а свою главную задачу – создать русский антураж, пусть и исковерканный – выполнят.

Но когда подобные перлы появляются в современных картинах, которые предназначены для проката, в том числе, и в нашей стране – тут уж объяснить ошибки не представляется возможным.

Скорее всего, обыкновенное головотяпство, которому, как видим, есть место и в многомиллионных голливудских блокбастерах.

Итак, представляем: нелепые русские надписи в американских фильмах:

Идентификация Борна

Простой русский парень Ащьф Фштшфум. Не парились, просто поменяли раскладку :).
 




"Иностранец", 2003 г.

Америкаканцы

В боевике со Стивеном Сигалом американских граждан обозвали очень обидно. И кто может поручиться, что это не троллинг?

 

"Превосходство Борна", 2004 г.

превосходство борна

Все бы ничего, но в газетных заголовках слова не переносят на другую строчку, причем не только в России, но и во всем мире. Хотя в целом, стоит признать, в фильме бережно отнеслись к великому и могучему – явно брали консультанта из России.

такси

 
Борн угоняет такси, на дверце которого название «МЕТРОПОЛ». Явно забыли поставить мягкий знак. Эта строптивая буква вообще часто повергает иностранцев в ступор.


Терминал

Героя Тома Хэнкса на самом деле зовут Гулина Гульнара, что указано в его Вадзіцельскае пасведчанне.

Интересный факт. Герой Тома Хэнкса использовал белорусское водительское удостоверение. На нём имеются надписи на белорусском, соответственно: «Вадзіцельскае пасведчанне», место выдачи — город Гомель. В свое время «Комсомольская правда» решила выяснить, что это за водительские права. При увеличении видно: в графе «прозвішча» значится фамилия Гуліна, «імя» — Гульнара, «імя па бацьку» — Надыраўна. А уже под ними по-английски написано имя главного героя «Виктор Наворски». Тогда корреспонденты обратились в УГАИ УВД Гомельского облисполкома. По словам полковника Александра Деркача, «по этому факту была проведена проверка. Выяснилось, что Гульнаре Гулиной действительно выдавались права в 1995 году. Она вместе с родителями проживала в военном городке в деревне Зябровка, что под Гомелем. Однако девушка эмигрировала в США. Надо думать, на основании этих прав в Штатах получила новые.


Фантастическая четвёрка

Финальный кадр с уплывающим кораблём.


Осьминожка

Распространённая ошибка, путать буквы "Ч" и "У".

Макс Пэйн
Русский язык в американском кино (23 фото)
«Мамо, у мну уетыре пальта, мну лол…»


Из России, с любовью

В русском посольстве двери нужно "Дергат" и "Дихать".

День независимости


Старый, добрый, мощный фэйл крупного калибра. Мало того, что Новосибирск обозвали «Новосйойрском», так еще и в низу экрана написали нечто страшное, причем большими буквами. Фильм не предназначался для проката в России? Возможно, но уж на видео-то он к нам попал во всей красе! Стыд и срам.

В Плену у космоса
Русский язык в американском кино (23 фото)
Стандартный русский монитор, глазами американца.

Красная планета
Русский язык в американском кино (23 фото)
Видимо, проблемы с кодировкой на американской винде.

Русские газеты - увлекательное чтиво

Небесный капитан и мир будущего




 

 

Симона

Почти Правда - это шедевр! Заголовки поменьше тоже вбивают в ступор: "Депутаты сдают валюту", "Грызлов объявил войну мигалкам (2002 г), "Маниакальное увлечение Симоне" (почему-то художник решил, что на русский язык имя Simone будет переведено буквально) и второй перл - "ГРОЗА РАЗГРОЗИЛАСЬ!"

Хитман

хитмэн

Экранизация компьютерной игрушки получилась не самая впечатляющая. Ну и «клюквой» в изображении русских реалий она отличилась. Это что еще за «НАРОДЕН ТЕАТЬР ИВАН ВАЗОВ»? Кто-нибудь знает такой?

АПД: уже подсказали в комментах, что такой театр действительно существует в Болгарии. Отбой !



Русский язык в американском кино (23 фото)



Русский язык в американском кино (23 фото)


Русский язык в американском кино (23 фото)
Оръжие для всей семьи!

касса

И это не единственная болгарская надпись, добавленная голливудскими киноделами на настоящий русский вокзал, и испортившая всю аутентичность.

«Хитмэн» 2007

Ну на кой было размещать в кадре болгарскую «ВОЕННУ КАСУ», и нелепую табличку «ВИДИХ-ЛОМ РУСЕ-ВАРХА»? Не поленились ведь! В сцене на вокзале вообще много таких перлов маячит на заднем плане…Точно в Болгарии снято.




Шпионы, как мы
Русский язык в американском кино (23 фото)
Ну наконец-то медведь! Правда в качестве символа таджикского районного патруля.

Русский язык в американском кино (23 фото)
Тфя, мл, тсюэёлбсы. Может это на родном языке таджикского патруля?..

Русский язык в американском кино (23 фото)
Заклеили фирменное Timex.

Есть такой американский сериал Airwolf про реактивный вертолет, который летает туда-сюда и спасает весь этот чертов мир под руководством мудрого американского президента. В одной из серий бравых парней занесло в Россию - как водится, в небольшой русский город, где, как водится, взорвалась небольшая атомная электростанция. Американцы, как водится, пролетали неподалеку, поэтому тут же пришли на помощь, как написано в "Энциклопедии юных сурков". Однако этот русский городок уже очень сильно пострадал от радиации. Вот несколько кадров, которые являются живым свидетельством.


На этот прибор смотрят русские, когда хотят узнать уровень овноурсов в атмосфере!


Измеритель овноурсов стоит на приборе, который служит для переключения "Недвжно" и "Хденора". Даже страшно подумать, что это такое...


Все ученые носят вот такой вот герб Союза независимых формальдегидов: серп и молот в рюшечках.


Приборная панель одного из русских "Мессеров", сопровождавших вертолет на посадку, всегда готова к пуску raketen, запуску kanonen и сбросу адеважа, РЧО и НПС.


Теперь понятно, почему все взорвалось. Написано же: "Ядреный завод".


Выхода нет.

 

"Полицейская академия"

Русский язык в американском кино (23 фото)

 К счастью, некоторые слова они все же пишут без ошибок.

Сериал "Звездные врата"







Не курять! Твою мать!


Ромео истекает кровью







Шакал



Обратная сторона Луны



Сериал "Иерихон"



Поезд

Вы наверно уже догадались, что русские персонажи в фильме говорят с таким же акцентом.

 

"Космическая одиссея 2010", 1984 г.


В этом фильме герой путешествует к Юпитеру на советском космическом корабле. Внутри все испещрено русскими надписями – вот только русского консультанта позвать не удосужились.


космическая одиссея 2010

 

Вот дисплей, на котором показано состояние человека в криосне. А написано на нем «степень стимчаа коры», и какой-то «КИРБУК». Медицинский термин? Или авторы фильма так отдают дань уважения Стэнли Кубрику, снявшему первую часть «Космической одиссеи»? Если это «пасхальное яйцо», то вышло оно неуклюжим.

 

русские в американском кино

 

Тут же, на сугубо медицинском приборе, да еще и показывающем «кардиограмму» (к реальной, кстати, не имеющую никакого отношения), ни к селу ни к городу написано «ЛАЗЕРНОГО ЛУЧА».

 

космическая одиссея

 
Советский космический корабль вообще весь сделан в таком духе – как вам надписи на пультах? Обозначения кнопок вводят в ступор – «ННЬ», «ХР», а то и вовсе «ЫХ».

 

ляпы в фильме космическая одиссея

 
Длинный ряд кнопок назван без затей: «ЭЛ», «ЕК», «ТР», «Д», «Ы», «ОН», «ОЕ», «ОБ», «ОР», «УД». Кто-то, не мудрствуя лукаво, разбил по слогам «электронное оборудование».
 

этот сложный русский язык

 
На дисплеях не меньшая белиберда – «ЕВРОЛА» и «КОСМИЧЕСКАЯ РАКЕТА». Это к чему?
 

геолояический анализ

 
«ГЕОЛОЯИЧЕСКИИ АНАЛИЗ» - что за анализ такой подозрительный?..

 

смешные надписи в американских фильмах

 
Очень информативная надпись на стене гласит буквально следующее: «РУЧНОЕ УПРАВ РЕЖ ФИКС ОРБИТЫ УСТАНОВКА ВОЗВРАТ КОНТРОЛЬ АТМ ДАВЛЕН». Коротко и ясно.
 

Табличка левее и ниже еще интереснее: «ПДТРОНЫ ОЬР 1943 г калибра 7,62 мм». Более идиотскую надпись в космическом корабле будущего представить трудно.

 

кадр из фильма космическая одиссея

 
«АКТИВНОСТЬ ВНЕ КОРАОЛЯ». Упоминается еще и «качка», хотя это термин не из космоса, а из мореплавания, если я не ошибаюсь. Вообще весь фильм переполнен этими нелепыми надписями, а что самое странное – снимавшиеся в нем в роли русских космонавтов Илья Баскин и Савелий Крамаров и не подумали подсказать американцам, как исправить странные ошибки… И так сойдет?

 
 

"Миротворец", 1997 г.




миротворец

 
На откидной крышке рядом с пультом управления боеголовкой значится какое-то «КАБЛОВЫЙ ПОДРАЗДЕЛ».

 

детонатор
 

Да и сам пульт какой-то странный. Что такое «дефлектор неутрона»?
 

Русский язык в кино

 

Русские надписи на пульте управления ракетами умиляют. К примеру, безобидное слово "питание" (power) можно перевести по словарю и вот таким образом...

 

Русский язык в кино

 
А еще очень странной кажется путаница с написанием букв "Я" и "И" - перевернутые зеркально, они превращаются во вполне себе аглийские "R" и "N". Ну неужели американцы не увидели в ошибочно написанных "русских" словах ничего знакомого?

 
Рядом - и вовсе абракадабра: "ВЬ1НОСНЙ ПОСТ ЧПРАВЛЕНИЯ".



"Красная планета", 2000 г.

Робби Галлахер в своих скитаниях по поверхности Марса натыкается на русский спускаемый аппарат, и пытается оживить его. Веселуха та еще:

красная планета

 
Ну, положим, с надписью «тянуть» еще можно согласиться, но что такое CYбК? Русское слово?

 
«Красная планета» 2000


Рядом – набор понятий, по отдельности, безусловно, прекрасных (кроме загадочной «землеи»), но, учитывая, что они написаны на космическом корабле, явно бессмысленных.



"Напряги извилины", 2008 г.



Дареному доступу в зубы не смотрят - бери машинку и печатай. О'КЕЙО?

Русский язык в американском кино (23 фото)
Чтобы ходить по "половикам зоны" с "ядерными детонаторами" совершенно необходимы "стальные ботинки пальца"


Сироп мозоли

Русский язык в американском кино (23 фото)

Какой хороший фильм. Надо посмотреть

 

Русский язык в американском кино (23 фото)

 
Шикарный пародийный боевик со Стивом Карреллом заставляет веселиться от души. Вот, к примеру взять заправку в русской деревне. Там обязательно есть неоновая вывеска «станция ГАЗОЛИНА» в американском стиле.
 

«Напряги извилины» 2008

А продается тут не бензин, а именно ГАЗОЛИН. Потому что бензин по-американски и будет gasolin.


Железный человек 2




Красная жара





Продавщица фиалок






Анастасия




Ну и сериалы порадовали тоже :)

Farscape


То что вы видите выше, это досье на преступника.



Commander Hamilton



Звёздные врата



Иерихон




Секретные материалы




Южный парк (South Park)





Грань (Сериал)







сериал "Чак",третий или 4 сезон



И напоследок!
Трейлер игры "Альфа Протокол"




Русский язык в американском кино (23 фото)


Какая то часть взята из http://exler.livejournal.com
--


Счетчик посещений Counter.CO.KZ - бесплатный счетчик на любой вкус!

December 2012

S M T W T F S
      1
2 345678
9101112 131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 22nd, 2017 06:35 am
Powered by Dreamwidth Studios